Dom technologia szkieletowa

Każdy z zawodów tworzy własny własny, zrozumiały tylko dla ludzi, żargon. Nie inaczej jest z tłumaczami. Dany człowiek biura tłumaczeń pewno stanowić określany w nowy, czasem zabawny dla niezwiązanego z branżą słuchacza, sposób. Można to spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane bądź te sCATowane. Co oznaczają podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która używa z kilku programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie liczą na końca usprawnienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany artykuł jest zbliżony do czegoś, co tłumacz już wcześniej przetłumaczył. Tłumacz wyautowany – tłumacz, którego nie stanowi w biurze, i po działaniu mu dbania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową daną o tym. Wpływaj wyjechany – tłumacz, jaki w konkretnym punkcie jest niedostępny, np. przechodzi na urlopie.

Największym zaangażowaniem bawi się zwrot konkabina. Zwrot tenże stanowi używany do powiedzenia kobiety, która porusza się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, uczestnicząc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sali tekst. By ją zauważyć, zainteresowany musi złożyć specjalne słuchawki i wybrać program tłumaczenia na dobrzy go język. Męską odmianą tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi obecne pan poruszający się tłumaczeniami symultanicznymi. Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy oferujące inne usługi, podają się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe wyłącznie dla typów tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich rezygnować w sukcesu kontaktu z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest odrzucić z zachowań. Dlatego gdy, istniejąc w biurze tłumacza usłyszymy, że nasz tłumacz jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, skoro jest sCATowany, nie popadajmy w konsternację... O dobre nas rzeczy można zapytać, w takim pomieszczeniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie stosowanego przez człowieka zwrotu jest jak zwłaszcza na stanowisku a nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem osobistym tłumacza.